حجرة ورقة مقص.. انفجار!
ظ،.
لم اكن امرأة ابدا
كنت اقود الذئاب الى الفخ
فتعوي حزنا وانبهارا
لم اكن شاعرة ابدا
كنت انشر اللغة وأفضح المستور
فيصفق من لا يجرؤ على النضال
لم اكن أما ابدا
فقط في يدي اليمنى اقود الشعر
نحو حياتي
وفي اليسرى اخذك نحو الخلود
لم اكن فلاحة ابدا
لكنني زرعت بذور الحزن
وحصدت مواسم المطر
لم اكن جبانة ابدا ابدا
كنت لا اعير الموت اي انتباه
وانفث في السماء انفاسي
فتستعير صواريخ الحرب
غضبي
فتمطر الموت فوق العدو
لم اكن خائنة ابدا
حتى بعد أن رأيت الخبث
يخرج عرقا من مسام جسدك
مررتِ بي .. مررت مني
في يدي اليسرى اصطحبك نحو حياتي
في الحلم شممتُ ابدية
الفرح
فصحوت على صوت المراثي
في بلاد تحولت أرضها إلى مقبرة
صحوت على
فراغ يدي اليسرى من يدك
والشعر ها هو يشد قبضته
في يدي اليمنى
وانبح المراثي
Je n'ai jamais été une femme,
Je conduisais les loups aux pièges,
Pour qu’ils hurlent de tristesse et d'étonnement,
Je n'ai jamais été poète,
Je répandais le langage et exposais le caché,
Pour que ceux qui n'osent pas lutter applaudissent,
Je n'ai jamais été mère,
Seulement, je dirige la poésie vers ma vie par la main droite,
Et par la main gauche,
Je t'emmène vers l'éternité,
Je n'ai jamais été paysanne,
Mais j'ai planté les graines du chagrin,
Pour récolter les saisons des pluies,
Je n'ai jamais été un lâche,
Je ne prêtais aucune attention à la mort
Et je respire plein le ciel,
Pour que les missiles de guerre empruntent ma colère,
Et la mort pleut sur l'ennemi,
Je n'ai jamais été traîtresse,
Même après voir la malveillance,
Sort en sueur des pores de ton corps,
Tu es passé à côté de moi... Tu es passé via moi,
Dans ma main gauche,
Je t'emmène vers ma vie
Dans le rêve j'ai senti l'éternité de la joie,
Hélas, je me suis réveillé aux sons des jérémiades,
Dans un pays dont la terre est devenu un cimetière,
Je me suis réveillé pour trouver,
Ma main gauche vide de la tienne
Et la poésie, le-voilà, resserrant son emprise
Sur ma main droite
Pour que les lamentations s’aboyaient …
...
ظ¢.
يسأل المعلم
في بلاد الحرب
الطالب في الغرفة الصفية:
ماذا ترحجرة ورقة مقص.. انفجار!
ظ،.
لم اكن امرأة ابدا
كنت اقود الذئاب الى الفخ
فتعوي حزنا وانبهارا
لم اكن شاعرة ابدا
كنت انشر اللغة وأفضح المستور
فيصفق من لا يجرؤ على النضال
لم اكن أما ابدا
فقط في يدي اليمنى اقود الشعر
نحو حياتي
وفي اليسرى اخذك نحو الخلود
لم اكن فلاحة ابدا
لكنني زرعت بذور الحزن
وحصدت مواسم المطر
لم اكن جبانة ابدا ابدا
كنت لا اعير الموت اي انتباه
وانفث في السماء انفاسي
فتستعير صواريخ الحرب
غضبي
فتمطر الموت فوق العدو
لم اكن خائنة ابدا
حتى بعد أن رأيت الخبث
يخرج عرقا من مسام جسدك
مررتِ بي .. مررت مني
في يدي اليسرى اصطحبك نحو حياتي
في الحلم شممتُ ابدية
الفرح
فصحوت على صوت المراثي
في بلاد تحولت أرضها إلى مقبرة
صحوت على
فراغ يدي اليسرى من يدك
والشعر ها هو يشد قبضته
في يدي اليمنى
وانبح المراثي
Je n'ai jamais été une femme,
Je conduisais les loups aux pièges,
Pour qu’ils hurlent de tristesse et d'étonnement,
Je n'ai jamais été poète,
Je répandais le langage et exposais le caché,
Pour que ceux qui n'osent pas lutter applaudissent,
Je n'ai jamais été mère,
Seulement, je dirige la poésie vers ma vie par la main droite,
Et par la main gauche,
Je t'emmène vers l'éternité,
Je n'ai jamais été paysanne,
Mais j'ai planté les graines du chagrin,
Pour récolter les saisons des pluies,
Je n'ai jamais été un lâche,
Je ne prêtais aucune attention à la mort
Et je respire plein le ciel,
Pour que les missiles de guerre empruntent ma colère,
Et la mort pleut sur l'ennemi,
Je n'ai jamais été traîtresse,
Même après voir la malveillance,
Sort en sueur des pores de ton corps,
Tu es passé à côté de moi... Tu es passé via moi,
Dans ma main gauche,
Je t'emmène vers ma vie
Dans le rêve j'ai senti l'éternité de la joie,
Hélas, je me suis réveillé aux sons des jérémiades,
Dans un pays dont la terre est devenu un cimetière,
Je me suis réveillé pour trouver,
Ma main gauche vide de la tienne
Et la poésie, le-voilà, resserrant son emprise
Sur ma main droite
Pour que les lamentations s’aboyaient …
...
ظ¢.
يسأل المعلم
في بلاد الحرب
الطالب في الغرفة الصفية:
ماذا تريد أن تصبح عندما تكبر؟
قال الطالب: الاطفال في بلادنا لا تكبر.
En classe, le Maître,
Dans un pays en guerre,
Demanda à un élève :
Que veux-tu devenir quand tu seras grand ? L’élève répondit :
Les enfants de mon pays ne grandissent pas !!!
.......
ظ£.
في الغرفة الصفية يسأل المعلم الطالب:
ماذا تريد أن تصبح عندما تكبر؟
قال الطالب:الاطفال في بلاد الحرب لا تكبر!
In a country of war,
A teacher asked a pupil in the classroom:
What do you want to be when you grow up?
The pupil replied :
Children in my country do not grow up !!!
....
ظ¤.
دفعة جديدة
الاكفان
مساعدات إنسانية
لبلاد الحرب
من دول الجوار!
Un nouveau lot de cercueils,
Aide humanitaire,
Pour les pays en guerre,
Des pays voisins !
A new batch of coffins,
Humanitarian aid,
For the countries at war,
From neighboring countries!
....
ظ¥.
طفلة تحت القصف
تكتب وصيتها:
انقذوا الدُمى
من النهاية،
أخرحوها من تحت الأنقاض!
..
طفل وطفلة تحت القصف
على العتم،
يراوغ الطفل الموت،
ويقول لاخته: تلعبين معي؟
فيصرخ:
حجر ..ورقة.. انفجار !
(Une petite fille,
Sous bombardement,
Elle écrit son testament:
Sauvez les poupées de la fin
Sortez-les de sous les décombres ...!)
(Un garçon et sa soeur,
Sous le bombardement,
Dans l'obscurité,
Essayant de tromper la mort,
Il dit à sa sœur :
veux-tu jouer à un jeu?
Et il crie :
Pierre... papier........
Explosion !!!)
(A little girl,
under bombardment,
Writing her will,
Save the dolls from the end,
Take her out from under the rubble!!)
(A boy and his sister,
Under the bombardment,
In the darkness,
Trying to decieve death,
He said to his sister:
Want to play a game?
He shouts:
Stone... paper........
Blast !!!)
....
طفلة تحت القصف
تكتب وصيتها:
انقذوا الدُمى
من النهاية،
أخرحوها من تحت الأنقاض!
..
طفل وطفلة تحت القصف
على العتم،
يراوغ الطفل الموت،
ويقول لاخته: تلعبين معي؟
فيصرخ:
حجر ..ورقة.. انفجار !
Une fille sous les bombardements
rédige son testament :
Sauvons les poupées
à partir de la fin,
Sortez-les de sous les décombres !
..
Un petit garçon et sa petite sœur sous les bombardements
Dans l'obscurité,
L'enfant échappe à la mort,
dit à sa sœur : Tu joues avec moi ?
Et il crie :
Pierre... papier... explosion !
.....
ظ¦.
سيعيش الطفل غدا
بلا عائلة
بلا بيت
ناقص قدم أو عين أو ذراع
سيقول نسيت
فتذكره المرايا!
(L'enfant vivra demain,
Sans famille, sans maison,
Sans un pied, un œil, ou sans bras.
Il dira : « Je vais oublier»,
Mais les miroirs le lui rappelleront !)
(The child will live tomorrow,
Without family, without a house,
Without a foot, an eye, or without an arm,
He will say: “I will forgot”,
But the mirrors will remind him!)
آخر تعديل مثلي قليل يوم
05-01-2025 في 11:57 PM.